NIRBAN DARSHAN
Woodcut Prints by Maa Parvathy Baul

01
Az anyaméh dala – 1
The womb song – 1
Az anyaméh dala – 1
(A dzsíva első lépése)
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 25 x 20 cm
Ez a kép a bangladesi szerző, Szárát (más néven Dino Shorot) által írt versre reflektál. Szárát a bangladesi Netrokona kerületben, Kendua településén, Sajiura faluban született, egy szegény családban. Teljes neve „Shorot Chandra Debnath” volt, de mindenki csak ”Dino Shorot, a vak költő” néven ismerte. Ezt a fametszetet a deha tattván (a test bölcsességén) alapuló verse ihlette.
Ó, szívem! Nem emlékszel
arra az aprócska lakhelyre?
Ott éltél egykor,
Tested fejjel lefele.
Szülők magjával és vágyakkal,
Beléptél az Anya méhébe;
Tested alakját felvetted.
The womb song – 1
(Jeeva’s First Step)
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 25 x 20 cm
This is a reflection on the poetry written by Bangladeshi composer Sarat (also known as Dino Shorot). He was born in the village of Sajiura, Kendua, district of Netrokona in Bangladesh. Shorot was born into a poor family. His full name was ‘Shorot Chandra Debnath’, but he was popularly known as ‘Blind poet Dino Shorot’. This woodcut is specifically inspired by the poem based on the Deha Tattva (wisdom of the Body).
Oh my heart! Don’t you remember
That tiny abode?
There, once you lived,
Your body upside-down.
With the seed of parents and desires,
You entered the Mother’s womb;
You took the shape of your body.
02
Az anyaméh dala – 2
The womb song – 2
Az anyaméh dala – 2
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 17,3 x 15 cm
Ez a kép a bangladesi szerző, Szárát (más néven Dino Shorot) által írt versre reflektál. Szárát a bangladesi Netrokona kerületben, Kendua településén, Sajiura faluban született, egy szegény családban. Teljes neve „Shorot Chandra Debnath” volt, de mindenki csak ”Dino Shorot, a vak költő” néven ismerte. Ezt a fametszetet a deha tattván (a test bölcsességén) alapuló verse ihlette.
Ott éltél egykor,
Tested fejjel lefele.
Se nap, se hold.
Sötétben vártál
Víz alatt, tíz hónapig,
A köldök lótusza
Az Anya zsinórjához kötve,
táplált téged.
The womb song – 2
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 17,3 x 15 cm
This image is a reflection on the poetry written by a Bangladeshi composer Sarat or Dino Shorot. He was born in the village of Sajiura, Kendua, district of Netrokona in Bangladesh. Shorot was born into a poor family. His full name was ‘Shorot Chandra Debnath’, but he was popularly known as ‘Blind poet Dino Shorot’. This woodcut specifically draws its inspiration from the poem based on the Deha Tattva (wisdom of the Body).
There, once you lived,
Your body upside-down.
No Sun, no moon.
In the dark you waited
Under water, ten months.
The Lotus of the Navel
Connected to the Mother’s cord
Fed you.


03
A fakír pár és a félhold
The fakir couple and the half moon
A fakír pár és a félhold
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 25,4 x 17 cm
Ez a fametszet a fakírok iskoláját ábrázolja, amely a bául parampara egyik ága. A vak fakír szárindával a kezében áll, amely egy egyedülálló vonóshangszer Bangladesből. Ez a hangszer az aszkéták zenéjét hivatott közvetíteni. A félhold a „négy hold gyakorlata” néven ismert gyakorlatuk jelképe. Mind a fakír, mind a bául ösvény párban gyakorolt utak. Ez egy tisztelgés a fakírok irányzata előtt. A következő, Lálan Fakír által írt vers ezt az ismeretlen holdat jeleníti meg.
Ó, hallgass csak
Hogyan is érinthetnéd
A megközelíthetetlen holdat?
Ezernyi és ezernyi hold
Árasztja pompáját;
Középen tündököl
A tünékeny hold.
Látva ezt a holdbazárt,
Elalélsz.
A kockázat tiéd:
Lehullhatsz a megtestesülés fájáról.
The Fakir Couple and the Half moon
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 25,4 x 17 cm
This woodcut depicts the school of Fakirs, which is a stream in the Baul parampara. The blind fakir is standing with a Sarinda in his hands, a unique string and bow instrument from Bangladesh. This instrument represents the music of the ascetics. The half moon is the sign of their practice which is known as “four moon practice”. Both Fakir and Baul are paths practiced in a couple. This is an obeisance to the streams of the Fakirs. The following poem written by Lalon Fakir depicts this unknown moon.
Oh, listen, how’ll you
Touch that unattainable moon?
Millions and millions of moons
Display their splendour;
In the middle shines the elusive moon.
Seeing that Bazaar of moons,
Swoons.
Be at your own risk
You may get a knockout
From the tree of embodiment
04
Női bául énekel a kápálika szádhunak egy halottégető helyen
The Female Baul singing for Kapalik Sadhu at the Burning ground

Női bául énekel a kápálika szádhunak egy halottégető helyen
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 25,5 x 17 cm
E fametszet a kápálika és ághori szádhukról szóló emlékeimet jeleníti meg, akik többnyire a halottégető helyeken (śmaśāna) élnek. Korai kereső, kutató éveim alatt gyakran meglátogattam őket e helyeken, és hosszú órákat töltöttem azzal, hogy hallgattam a beszélgetéseiket; énekeltem is nekik. Úgy maradtak meg bennem, mint az egyik legkönyörületesebb lények, akikkel életem során találkoztam.
The Female Baul singing for Kapalik Sadhu at the Burning ground
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 25,5 x 17 cm
This woodcut depicts my memory of the Kapaliks and Aghori Sadhus I met who live mostly in the Smashan. During my early years of seeking and searching, I often used to visit them in Smashan and spend long hours listening to their discussions; I also used to sing for them. I remember them as some of the most compassionate beings I met in my life.

05
Nitáí Khepá az ásramjában ülve
Nitai Khepa sitting in his ashram
Nitáí Khepá az ásramjában ülve
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 24,5 x 38,2 cm
Nitáí Khepá egy nagy jógí volt, aki Betalbon Dvárnoriban élt, egy eldugott kis faluban, Nyugat-Bengál Bardhamán kerületében. Egy kis kunyhószerű ásramban élt feleségével, Mata Mával, valamint egy tehénnel és annak borjával. Srí Hari Goshai avatta be és vezette Nitáí Khepát a bául ösvényen. Ha ő énekelt egy szádhu-gyűlésen, sok hívő jött el távoli falvakból, hogy részesülhessen benne. Nitáí Khepa duggíja (kisdob) és éktárája (egyhúrú hangszer) ugyanolyan legendás, mint dalai, szádhanája és történetei. Éktarája harang-fémből készült, duggíja pedig rézből. Núpur bokaékszerrel a lábán táncolt. Amikor Nitáí Khepá bául dalokat énekelt, hallgatóit két csoportra osztotta. A két csoport között egy keskeny sávot hagyott. Ezen a keskeny sávon fel-alá járkált, énekelt és táncolt, közben pedig egyszerű történetekkel és humorral magyarázta a dalokat.
Énekelés során mindig táncolt, sokat mozgott, keményen dolgozott, hogy a dal bháváját (érzelmi, spirituális töltetét) tiszta kifejezéssel adja át. Verejték gyűlt a homlokán, majd az arcán, végül az egész testén. Minél jobban átitatta testét a fizikai megterhelésből fakadó izzadság, annál mélyebb örömöt érzett egy olyan síkon, amely csak a spirituális mesterek számára elérhető. Valami olyan édes élményben volt része dalai felajánlása során, hogy gyakran tapasztalta meg a bháva szamádhit. Ezen a fametszeten Nitáí Khepá látható, amint kunyhójában ül és dalokat komponál ashada havában, azaz a monszun idején. Spirituális társa, Mata Má pedig éppen egyetlen tehenüket feji.
Nitai Khepa sitting in his ashram
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 24,5 x 38,2 cm
Nitai Khepa was a great yogi who lived in Betalbon Dwarnori, an interior village in the district of Burdwan, West Bengal. He lived in a small hut ashram with his consort Mata Ma, and a cow and her calf. Sri Hari Goshai initiated and guided Nitai Khyapa in the Baul path. If he was to sing in a Sadhu gathering, many devotees from far away villages would come and gather. Nitai Khyapa’s Duggi and Ektara are as legendary as his songs, Sadhana and stories. His Ektara was made of bell-metal, and the Duggi was made of copper. He used to dance with the anklets “Nupur”. When Nitai Khyapa performed the Baul songs, he used to make his listeners sit in two parts. He would create a narrow lane between the two groups. He would move back and forth, up and down the narrow lane singing and dancing; in between he would explain the songs with simple stories and humour.
He used to dance and move his body a lot and do a lot of hard work to bring pure expression for the Bhava of the song. Sweat would gather on his forehead, then his face, and then the whole body. The more his body was drenched in the sweat of physical exhaustion, the more he was in deep joy in a plane that could be accessed only by spiritual masters. He experienced something so sweet through his offering of songs that he would often experience bhav samadhi. In this woodcut, Nitai Khepa is seen sitting in his hut and composing songs during the month of ashada i.e season of monsoon. His spiritual consort Mata Maa is collecting milk from his only
06
Bhová Paglá egy banyánfa méhében meditál
Bhava Pagla meditating in the womb of a banyan tree
Bhová Paglá egy banyánfa méhében meditál
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 48,5 x 19,5 cm
Bhová Paglá 1902-ben született Bangladesben, Dakka, Manikgandzso településén, Amta faluban. Sakta családban jött világra, szülei hatodik gyermekeként. Gyermekkorát spirituális környezetben töltötte, és ezek a körülmények nagyon alázatos és kedves természetet alakítottak ki benne. Már egész fiatal korától kezdve ráhangolódott a belső spirituális jelenlétre. Nem volt hajlandó hagyományos oktatásban részesülni. Tizenéves korában kírtant énekelt a Káli múrtinak (szobor), amely ősei házában állt. Veleszületett, intuitív költészetével már ekkor dalokat írt. Sok dalában láthatjuk Krisnát, Kálit és Sivát eggyé válni. 1947-ben Kelet-Bengálból a Bardhamán körzetben található Kalnába költözött Káli múrtijával együtt, és ott Káli templomot alapított. Bhová Paglá hat vagy hét Káli templomot alapított Bengália mindkét oldalán. Ez a fametszet úgy ábrázolja a nagy mestert, hogy egy banyánfa méhében ül és onnan szemléli a világot.
Bhava Pagla meditating in the womb of a banyan
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 48,5 x 19,5 cm
Bhaba Pagla was born in 1902, in the village Amta of Manikganjo, Dhaka in Bangladesh. He was born in a Shakta family. Bhaba Pagla was the sixth child of his parents. As a child he grew up in a spiritual environment, and these circumstances developed in him a very humble and sweet disposition. From a very young age he was tuned to spiritual presence within. He was reluctant to pursue conventional education. In his teenage years he used to sing Kirtan to the Kāli idol that was established in his ancestor’s house. He used to write songs of his instinctive poetry. In many of his songs we can see Krishna, Kāli, Shiva all become one. In 1947 he moved from East Bengal to Kalna in Burdwan with his Kāli idol. He had established a Kāli temple there. Bhaba Pagla established six or seven Kāli temples on both sides of Bengal. This woodcut depicts the great master as if sitting in the womb of a banyan tree and looking at the world.


07
A két madár és a fa
Two birds and the tree
A két madár és a fa
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 47,5 x 20 cm
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।
तयोरन्यः पिप्पलं स्वाद्वत्त्यनश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥
dvā suparṇā sayujā sakhāyā samānaṃ vṛkṣaṃ pariṣasvajāte |
tayoranyaḥ pippalaṃ svādvattyanaśnannanyo abhicākaśīti ||
Mundaka Upanishad, 3.1.1
Fordítás: „Két elválaszthatatlan, gyönyörű tollazatú társ ül ugyanazon a fán. Az egyikük a finom gyümölcsöt eszi. A másik nem kóstolja meg, csak szemlélődik."
Ezt a fametszetet egy upanisad verssor ihlette a Mundaka-upanisadból.
The two birds and the tree
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 47,5 x 20 cm
Translation : „Two inseparable companions of fine plumage perch on the self-same tree. One of the two feeds on the delicious fruit. The other, not tasting it, looks on.”
This woodcut is inspired from the Upanishadic verse from Mundaka Upanishad.
08
Női báulok találkozója
Women Baul Gathering
Női báulok találkozója
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 22,1 x 46,8 cm
Az évszázadok során sok női bául gyakoroló is volt. Róluk nagyon keveset tudunk. Nagyszerű zenészek, szerzők és szádhakák voltak. Ez a fametszet az általam elképzelt régmúlt időket idézi, amikor e női bául mesterek találkoztak egymással.
Íme a költő, Szárát dala, amelyből a kereső női szív hangját hallom ki.
Vágy reggel,
Vágy éjjel,
Vágy a teljes napon át.
Ha elfojtom a vágyat,
Más formában
Újra rám talál.
Jobb volna a máglyán,
Hol a teljes ember ég;
De a vágy tüze
Nem halálos, csak perzsel, egyre perzsel.
Szárát énekli:
Ó, szép Rádhá,
Végül egyedül állsz,
Csak a vágy marad társad;
Ki begyógyítja
Minden világi vágy sebeit –
Ő az, akire vágysz?
Women Baul Gathering
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 22,1 x 46,8 cm
There have been many women Baul practitioners through the centuries. We know very little about them. They were great musicians, composers and Sadhaks. This woodcut depicts my imagination of ancient times when such female Baul masters would gather.
Here is the song of the poet Sarot which I imagined as the seeking of a woman’s heart.
Desire in the morning,
Desire in the night,
Desire throughout the day,
If I forsake desire,
Desire nonetheless comes to catch me
Another way.
Better would be the funeral pyre,
Then, at least, the whole man would burn;
But the fire of desire
Kills not, just sears, keep on searing.
Sarot sings:
Oh, Lovely Radha,
In the end you stand lonely,
Except for the desire;
Is it the one who heals
The wounds of all worldly desires
The one you desire?


09
Bama Khepá mahá-szádhaka a tarapeet-i hamvasztó helyen
Maha Sadhaka Bamakhepa in Tarapith Smashan
Bama Khepá mahá-szádhaka a tarapeet-i hamvasztó helyen
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 34 x 25,4 cm
Bamakhepa Bengália egyik legnagyobb sakta sziddhájának számít. Egész életét a nyugat-bengáli Bírbum körzetben található szent hamvasztó hely (śmaśāna), Tarapeet területén töltötte. Az Isteni Anya, Tara odaadó szádhakája volt. A Tarapeet-i Tara istennőt śmaśāna Tarának, azaz Tara istennő speciális formájának tartják, aki a temetkezési helyek védelmező, uralkodó istensége. Ugra, azaz félelmetes formában ábrázolják. A neki szentelt szádhana végzése nagy bátorságot és félelemmentességet igényel. Bamakhepát Khepának hívták, ami bengáli nyelven „őrültet” jelent. Életének története mély odaadást ébreszt. Srí Rámakrisna Paramahamsza kortársa volt. Így Bengália földje egy időben két nagy szellemi alakkal lett megáldva. Hívei Tarapeet Bhairavájának tartják őt. Ez a fametszet Bamakhepa Bhairava aspektusát ábrázolja. Kutyák veszik körül, amelyek a temetkezési helyeken élő különleges lények. A fekete kutya jelenléte a Bhairava tattvát ábrázolja. Láthatók a égő máglyák, a háttérben pedig Tarapeet temploma. Régen ez a templom egy egyszerű építmény volt, amelynek fő imádkozóhelye az Isteni Anyának volt szentelve. Ugyanakkor nehéz megérteni, hol kezdődik és hol végződik az Ő energiája, mivel jelenléte áthatja ezt az egész szent hamvasztó helyet.
Maha Sadhaka Bamakhepa in Tarapith Smashan
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 34 x 25,4 cm
Bamakhepa is regarded as one of the great Shakta Siddha from Bengal. He resided all his life in the sacred funeral ground of Tarapith in Birbhum district of West Bengal. He was a devout sadhak of the Divine Mother Tara. Goddess Tara in Tarapith is considered Smashan Tara i.e specific form of Goddess Tara presiding over the funeral ground. She is adorned in an Ugra form, meaning a fierce form. Doing her Sadhana demands great courage and an attitude of fearlessness. Bamakhepa was called Khepa, which in Bengali means ‘Mad one’. His life story evokes deep devotion. He was the contemporary of Sri Ramakrishna Paramahamsa. Thus, the land of Bengal was doubly blessed with two spiritual greats at the same time. His devotees consider him as the Bhairava of Tarapith. This woodcut depicts the Bhairava aspect of Bamakhepa. He is surrounded by dogs who are special beings residing in the funeral ground. The presence of a black dog depicts Bhairava tattva. One can see the pyres burning and in the background depiction of Tarapith temple can be noted. During old times, this temple was a simple structure with a main worship space for the Goddess. However it is difficult to fathom where Her sphere of energy begins and ends as Her presence pervades all through this sacred funeral ground.
10
Gópí Bháva
Gopi Bhava
Gópí Bháva
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 16,3 x 25,5 cm
A bhakti útján járó kereső számára kulcsfontosságú szerepet játszik a valódi odaadás kialakításában, hogy meditáljon Srí Krisnának a pásztoránykákkal Vrindávanban folyatatott szerelmi játékán. Az odaadás minden formája közül a gópík által megtestesítettet tartják a legnemesebbnek. Ez a teljes átadás állapota és a Srí Krisnára való teljes ráhagyatkozás magatartása. E fametszet három bául nőt ábrázol gópíként. Íme egy rövid részlet Parvathy Baul gópí bháváról írott költeményéből.
Vrindávan Krisnája
A Gópík ruhája sarkába csimpaszkodik,
Karjaikban keres menedéket.
Ez a Krisna a szeretet megtestesülése;
Ő a legfőbb esszencia,
Akihez mindenki fohászkodik.
Gopi Bhava
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 16,3 x 25,5 cm
In the path of the Bhakti of Sri Krishna, meditation on his sporting in Brindavan with various denizens plays a pivotal role for the seeker in cultivating true devotion. Amongst all forms of devotion, that which is embodied by the Gopis is considered the most pristine. It is a state of total surrender and an attitude of complete reliance on Sri Krishna. This wood cut depicts three Baul women as the Gopis. Here is a short excerpt from a poem composed by Parvathy Baul on Gopi Bhav.
The Krishna of Vrindavan
Holds the corner of cloth worn by the Gopis
And takes refuge in their arms.
This Krishna is the embodiment of love,
He is the supreme essence
That everyone worships.


11
MÁJÁ
MAYA
MÁJÁ
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 18,5 x 25,2 cm
Májá az illúzió ereje, amely szüntelenül a világhoz köt minket. Ezen a fametszeten Májá úgy van ábrázolva, mint aki az általunk húzott riksán utazik. A riksahúzás a materiális világ terheit és kötelékeit szimbolizálja. A riksahúzó a világi lényt képviseli. A riksahúzó több feje azt jelképezi, hogy többféle gondolat húz minket különböző irányokba, míg Májá élvezi az utazást.
MAYA
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 18,5 x 25,2 cm
Maya is the power of illusion that continuously keeps us engaged with the world. In this woodcut Maya is depicted as someone riding the rickshaw pulled by us. Pulling of the rickshaw depicts the burden and bondages of the material world. The rickshaw puller represents a worldly being. The several heads of the rickshaw puller depict several minds pulled into many directions while Maya is enjoying the ride.
12
Bálá Gopál
Bala Gopal
Bálá Gopál
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2021
méret: 24,5 x 38,2 cm
Egyszerű látomás a gyermek Krisnáról, akinek játékos, szerető természete lehetővé teszi a hívőnek, hogy az istenség ártatlanságába megmerítkezzen. E képen a gyermek egy szép borjú kíséretében jelenik meg. Parvathy Baul egyedi aspektust hoz az ábrázolásba azzal, hogy az isteni pásztorgyermek (Bálá Gopál) szemében megidézi Káli Anya jelenlétét.
Bala Gopal
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2021
composition size: 24,5 x 38,2 cm
This is a translation of the simple vision of the deity Bala Gopal whose playful loving nature allows the devotee to melt into his innocence. In this artwork he is accompanied by a beautiful calf. Parvathy Baul brings a unique facet into this artwork by invoking Mother Kali’s presence in the eyes of Bala Gopal.


13
Maha Guru Thangal az útmenti parkban
Maha Guru Thangal at the Street Side park
Maha Guru Thangal az útmenti parkban
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2010
méret: 55 x 29,1 cm
Mahaguru Thangal egy nagy sziddha volt, aki a szúfi Mast Qalandar iskolához tartozott. Trivandrumban élt, muszlim családban született Nedumangadban, arabul tanult. Nagyon fiatalon egy mecset maulvija lett. Aztán megismerkedett Ajmer Sharif Gafoor Alival, aki spirituális tanításokat adott át Mahaguru Thangalnak, s ebből azután egy misztikus utazás lett. E különleges élményt követően Mahaguru Thangal feladta tudós és vallási papi életét. Mast lett, és évekig a kisváros, Nedumangad utcáin élt. A helyi lakosok számos csodás gyógyításának szemtanúi voltak. Az emberek ekkor kezdték őt Thangalnak hívni, ami tiszteletreméltó spirituális öreget jelent.
Ez a fametszet életének egy kulcsfontosságú szakaszát ábrázolja. Itt Thangal az út közepén lévő háromszög alakú helyen ül. A háromszög Bhadrakali istennőt ábrázolja, akinek Mahaguru Thangal nagy híve volt. Írótollakból álló halmokon látjuk őt ülni, s körülötte lángokban égnek a könyvek. Ez a kép a tudósból spirituális mesterré válását szemlélteti. Spirituális gyakorlásának helyszíne mindig egy forgalmas és zajos utca volt. Látjuk, ahogy alkoholt iszik és cigarettázik, ami a hagyományos életmóddal szembeni nonkonformista hozzáállását jelképezi.
Maha Guru Thangal at the Street Side park
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2010
composition size: 55 x 29,1 cm
Mahaguru Thangal was a great Siddha who belonged to the school of Mast Kalandar. He lived his life in Trivandrum, was born in Muslim family, Nedumangad, and studied Arabic. At a very young age he became the Maulvi of a Mosque. Then he met Gafoor Ali of Ajmer Sharif, who transmitted spiritual teaching to Mahaguru Thangal which unfolded into a mystical journey. Ever since that special event, Mahaguru Thangal gave up his life as a scholar and religious priest. He became Mast and moved in the lanes of the small town of Nedumangad for years. Local people have witnessed many instances of miraculous healing by this master. People started calling him Thangal, meaning respected spiritual elder.
This woodcut depicts a key phase of his life. Here Thangal is seen sitting in the triangular space in the middle of the road. Triangle depicts Goddess Bhadrakali of whom Mahaguru Thangal was a great devotee. He is seen seated on the nibs of the pen while books are being burnt in the flame. This image depicts his transition from being a scholar to become a spiritual master. His space of spiritual practice was always a busy and noisy street. He is seen drinking alcohol and smoking, depicting his attitude of non-conformism with conventional ways of life.
14
Lálan fakír a burák hátán utazik
Lalon Fakir Travelling on Al-Buraq
Lálan fakír a burák hátán utazik
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2021
méret: 27,4 x 39,6 cm
Lálan fakír olyan, akár a nap a hajdan osztatlan Bengália Sái fakír hagyományában. Élete és költészete a 19. században virágzott. Életének üzenete mindmáig erős folyamként áramlik a bengáli emberek elméjében és szívében. Miután testközelből megtapasztalta a vallási konfliktusokat, az identitáson alapuló összetűzések heves bírálójává vált. Dalaiban mindig az identitásokon túl fellehető szabadságról beszél. Úgy tartják, hogy több mint száz évet élt. Hagyományvonala máig folytatódik Kushtia közelében, Bangladesben. Minden évben a halála napján több ezer híve gyűlik össze az emlékét őrző szentélyben (ákhra-madzsar).
A burák égből érkező táltosparipa, amely a megvilágosodott lényeket hordozza. Lálan maga is gyakran használta dalaiban e képeket. Ez a fametszet Lálan Sáit ábrázolja, amint a burák hátán az isteni fény felé tart. Az utolsó útját jelképezi. Van egy malajálam szólás, amely így foglalja össze ezt az utazást: „az ember attól, amit tud, elutazik ahhoz, aki tud”. Ez a kifejezés a fametszet szélére van vésve. Mahaguru Thangal tanítása volt.
Lalon Fakir Travelling on Al-Buraq
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2021
composition size: 27,4 x 39,6 cm
Lalon Fakir is like the Sun of the Shai Fakir tradition of erstwhile undivided Bengal region. His life and poetry flowered in the 19th Century. His life’s message still courses through like a strong river in the mind and hearts of the people of Bengal. Having experienced religious conflict from close quarters, he emerged as a fierce critic of identity based conflicts. His songs always spoke about the freedom that is beyond all identities. It is said that he lived over a hundred years. His tradition still continues near Kushtia, Bangladesh. Every year thousands of his devotees gather in his Akhara-Majhar on the occasion of his death anniversary.
Al-Buraq is a miraculous steed from the heavens which transported the enlightened beings. Lalon himself used these images often in the songs. This woodcut depicts Lalon Shai being carried towards the Divine light on the Al-Buraq. This is depicted as his final journey. The journey is summed up in Malayalam phrase “from what one knows to one who knows.” This phrase is etched in the border of the wood cut. This was the teaching from Mahaguru Thangal.


15
Májí – A két szent
Mayi – The two Saints
Májí – A két szent
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2019
méret: 35,2 x 26,4 cm
Májí Ámma egy misztikus szent nő volt, akit Dél-Indiában sziddhának (kiteljesedett, tökételes mester) neveztek. Élete nagy részét Kanyakumariban, az indiai szubkontinens déli csúcsán töltötte. Későbbi éveit Tamil Nadu államban, Szálem városában élte le. Számos csodás történet kapcsolódik hozzá. Az emberek gyakran látták, ahogy az óceán vizén lebegett. Szokása volt, hogy a tenger vizébe merült, és csak több hónap múlva tért vissza. A parton mindig kutyák kísérték. Ők voltak hűséges követői. Arcvonásai az ország északkeleti részének lakóira emlékeztettek. Sokan úgy vélték, hogy valószínűleg Tibetből érkezett délre. Néhányan úgy hiszik, hogy több mint ötszáz évig élt. Ezeket a hiedelmeket nem lehet tényként alátámasztani, de az biztos, hogy ő egy nagy spirituális mester volt, aki sok nagyszerű lényt vonzott magához. Végül 1984-ben elérte a szamádhi állapotát. Egy alkalommal egy másik nagy spirituális mesternő, Mata Amritánanda Májí látogatta meg Májí Ámmát. Ez a szent pillanat ihlette ezt a fametszetet. Itt azt láthatjuk, hogy Májí Ámma Mata Amritánanda Májí ölében ül, aki meg a szvarúpa, azaz Májí Amma valódi formájának méhében ül. Kutyatanítványok (különleges lények) veszik körül őket.
Mayi – The two Saints
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2019
composition size: 35,2 x 26,4 cm
Mayi Amma was a mystic saint referred to as Siddha in Southern India. She spent most of her time in Kanyakumari, southern tip of the Indian Subcontinent. In the later years she lived in Salem, Tamil Nadu. There are many miraculous stories connected to her. People often spotted her floating on the ocean water. She used to enter sea waters and return only after several months. While on the shore, she was always accompanied by dogs. They were her fond followers. Her facial features resembled those of the Northeastern part of the country. Many believed that she possibly came down south from Tibet. Some also believe that she lived for over five hundred years. One cannot establish these beliefs as facts, but nevertheless it was indeed true that she was a great spiritual master and she drew many great beings towards her. She finally took Samadhi in 1984. On another occasion, a great Spiritual master Mata Amritananda Mayi visited Mayi Amma. It was that sacred moment which inspired this woodcut. Here one can see Mayi Amma is seated in the lap of Mata Amritananda Mayi, who in turn is seated in the womb of Svarupa i.e the real form of Mayi Amma. Dog disciples (special beings) are surrounding them.
16
Ez a fametszet Lálan Fakír dalán alapul
The Rain Bird, the Chataka / Lalon Fakir
Az esőmadár, a csátaka/Lálan fakír
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 30 x 27,3 cm
Ez a fametszet Lálan Fakír dalán alapul.
Ihatsz-e
Az elixír-felhő vizéből
Pusztán szavakkal,
Ha természeted nem
az esőmadáré?
Az esőmadár sorsa,
Hogy ha szomjan hal
Sem iszik más vizet,
Csak esőcseppeket.
A felhők sokszor becsapják,
Mégis, az esőmadár, önmagát elbűvölve
Örvend e felhőknek;
Ha valaki tekintetét
Esőmadárként
Szegezi a célra,
Őt hívják így: Szádhaka,
Egyhegyű elmével keresi az Igazságot.
Lényem, mint az átsuhanó szél,
Ide-oda száll, éjjel-nappal,
Lálan szól: nem áll készen
A guru fogadására.
The Rain Bird, the Chataka/Lalon Fakir
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 30 x 27,3 cm
This woodcut is based on the song of Lalon Fakir.
Can you drink the water
Of the elixir-cloud,
Just with spoken words,
If one’s nature is not of a chataka?
The fate of the Chataka
Even if it dies of thirst,
It won’t drink any other water,
Nothing but rain drops.
The clouds cheat it many times,
Still, the chataka, self-enchanted
Enjoyer of those clouds;
If one’s eyes are transfixed on
The goal, as a chataka
He’s called the Sadhaka
Single minded seeker of Truth
My being, like the passing wind
Always in flight, day and night,
Lalan says: my being
Waits not in good condition
Upon the Guru


17
Rádhá-bháva
Radha Bhav
Rádhá-bháva
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 31,2 x 28,1 cm
Ez egy önarckép.
Radha Bhav
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 31,2 x 28,1 cm
This is a self portrait.
18
Krisna Vrindávanban odavezeti a vak Vilvamangalt Csintámanihoz
Krishna leading the path of Bhakta Bilwamangal to Chintamani

Krisna Vrindávanban odavezeti a vak Vilvamangalt Csintámanihoz
(Navaraszik sorozat – 1)
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 19 x 18,6 cm
Vilvamangal szvámi, más néven Lila Suka, a vaisnava bhakti egyik alapvető művének, a Sri Krishnakarnamritamnak a szerzője.
Származási helyéről sokféle feltételezés létezik. Egyes tudósok úgy vélik, hogy India déli részéről származik.
Fiatal korában mélyen vonzódott egy Csintámani nevű nőhöz.
Ennek a történetnek több változata is létezik, de lényege az, hogy Csintámani kulcsszerepet játszik abban, hogy Vilvamangal rájöjjön a vágyakkal teli világi élet mulandóságára. Ennek hatására elméje átalakul, és teljesen Krisna felé fordul.
Vilvamangal mesteri alkotásának, a Sri Krisnakarnamritamnak első versszakában tisztelettel adózik Csintámaninak, mint tanítójának.
A legenda szerint magára Srí Csaitanja Maháprabhura is mély benyomást tett ez a mű. Több tanítványát is megbízta azzal a feladattal, hogy írják le ezt a jelentőségteljes alkotást.
E fametszet Srí Vilvamangal utolsó útját ábrázolja Vrindávanba, ahová végül maga Srí Krisna vezeti el.
Srí Krisna elmondja Vilvamangalnak, hogy Csintámani már megérkezett Vrindávanba, és a vak Vilvamangal szvámi Srí Krisna kezét fogva közeledik hozzá.
Krishna leading the path of Bhakta Bilwamangal to Chintamani (Navarasik series - 1)
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 19 x 18,6 cm
Bilwamangala Swami also known as Lila Suka is the author of one of the seminal Vaishnava Bhakti works titled Sri Krishnakarnamrutam.
His place of origin is largely speculated. Some scholars consider his native origin to be in the southern part of India.
In his early life he was deeply attracted to a woman by the name Chintamani.
There are various versions of this story, the essence of it being that Chintamani plays a pivotal role in making Bilwamangal realise the ephemeral nature of the mundane world filled with desires. Thus effecting a transformation of his mind to turn completely towards Krishna.
He pays homage to Chintamani for being his teacher in the very first verse of his master composition Sri Krishnakarnamritam.
Legend has it that even Sri Chaitanya Mahaprabhu was deeply impacted by this work and set many disciples on the task of writing down this seminal work.
In this woodcut, Sri Bilwamangala’s final journey to Brindavan is being depicted where he was eventually led by Sri Krishna himself.
Sri Krishna tells Bilwamangala that Chintamani has already reached Brindavan and blind Bilwamangala Swami is approaching her holding Sri Krishna’s hand.

19
A költő Csandidász és Radzsakini
Poet Chandi Das and Rajokini
A költő Csandidász és Radzsakini (Navaraszik sorozat – 2)
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 20 x 25 cm
Csandidász Bengália egyik legjelentősebb áhítatos költőjének számít. Áhítatos odaadása felülmúlhatatlan. A tudósok a 15. század elejére datálják műveit. Alkotásai között több mint ezer áhítat-vers található, amelyek mind Rádhának kedvese, Srí Krisna iránt érzett szerelmét ábrázolják. Egyúttal Csandidász volt az egyik legkorábbi bengáli nyelvű költő is. Kapcsolata Radzsakinivel, akit a társadalom alsóbb rétegeihez tartozónak tekintettek, mély inspirációs forrásnak és spirituális szádhanának bizonyult. Ez a fametszet Csandidász történetét ábrázolja, aki annak a tónak a partján ülve horgászik, ahol Radzsakini szokta mosni a ruhákat. Egész idő alatt nem beszéltek egymással. Így telt el tizenkét év, és egy szép napon Radzsakini megkérdezte Csandidásztól, hogy tizenkét éve próbál halat fogni, de fogott-e már egyet is? Csandidász erre így válaszolt: „Igen, ma fogtam egyet.”
Poet Chandi Das and Rajokini
(Navarasik Series – 2)
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 20 x 25 cm
Chandidas is considered as one of the foremost Devotional poets of Bengal. His devotional fervour is unsurpassable. Scholars date his works to the early 15th century. His works include over one thousand devotional poems all centered around love of Radha for her beloved Sri Krishna. He was also one of the earliest Bengali language poets. His relationship with Rajokini, who was considered to belong to the lower strata of society, turned out to be a deep source of his inspiration and spiritual sadhana. This woodcut depicts the story of Chandidas sitting near the pond and catching fish, where Rajokini used to wash the clothes. They never spoke to each other all this while. Twelve years passed thus, and one fine day Rajokini asked Chandidas if he had been trying to catch a fish for twelve years, has he ever caught one? Chandidas replied “yes, today I have caught one.”
20
A költő Dzsajadéva és Padmávati
Poet Jayadeva and Padmavati
A költő Dzsajadéva és Padmávati
(Navaraszik sorozat – 3)
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 20,5 x 21 cm
Dzsajadévát tartják a navaraszik legjelentősebb alakjának. Eposzában, a Gíta Góvindában megörökítette Srí Rádhá és Srí Krisna odaadó szerelmi játékát. Műve több évszázad után is kiemelkedő jelentőségű, mivel mind a művészek, mind a spirituális gyakorlók számára folyamatos inspirációs forrást jelent. A Gíta Góvinda megírásához kapcsolódik egy híres történet, amely szerint amikor Dzsajadéva elakadt egy versszak megírásában, Srí Krisna maga jött el, és fejezte be a művet. Srí Dzsajadéva a 12. században élt, és feleségül vette Padmávatit, aki spirituális társként is mellette állt. Ezen a fametszeten az Adzsaj folyó partján ülnek. Dzsajadéva verset szaval, míg Padmávati hallgatja és legyezővel legyezi őt.
Poet Jayadeva and Padmavati
(Navarasik Series – 3)
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 20,5 x 21 cm
Jayadeva is considered foremost among the Navarasik. He immortalised the playful acts of devotion between Sri Radha and Sri Krishna in his epic poem Gita Govinda. This work stands tall even after several centuries, as it never fails to fuel the inspiration of both artists and spiritual practitioners. There is a famous story associated with the composition of Gita Govinda, where it is believed that when Jaya Deva was stuck in completing the composition of a particular verse, Sri Krishna himself came and completed this composition. Sri Jayadeva belonged to the 12th century and he married Padmavathi who also stood by him as a spiritual companion. In this woodcut they are seen sitting beside river Ajay. Jayadeva is seen reciting a poem while Padmavati is listening to him and fanning him with a hand fan.


21
A költő Vidjápati Siva-szimha királlyal és Lochimá királynővel
Poet Vidyapati with the king Shiva Simha and the queen Lachima
A költő Vidjápati Siva-szimha királlyal és Lochimá királynővel
(Navaraszik sorozat – 4)
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 18,2 x 17,3 cm
Vidjápati egy művelt szanszkrit tudós volt, aki India északi részéről származott. Egyes tudósok szerint az ősi Mithila régióból. Királyi költőként számos művet írt. Művei közül a legnépszerűbbek azok, amelyek Srí Krisna és Srí Rádhá odaadó szerelmi játékát ábrázolják. A 14. században élt. Ekkorra már Srí Dzsajadéva Gíta Góvindája nagy hatást gyakorolt sok tudós és költő képzeletére. Vidjápatí művei azonban az odaadó meghittség különböző hangulataiba merülnek mélyen bele. E szerelmes dalok közül sok Vidjápati első mecénásának unokája, Siva- szimha udvarában íródott. Ezen a fametszeten Vidjápati Siva-szimha király és Lochimá királynő előtt szavalja verseit.
Poet Vidyapati with the king Shiva Simha and the queen Lachima
(Navarasik Series – 4)
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 18,2 x 17,3 cm
Vidyapati was an erudite Sanskrit scholar belonging to the Northern part of India. Some scholars identify his origin to be in the ancient Mithila region. As a royal poet he composed many works. Among his works, the most popular ones are those that centre around Sri Krishna and Sri Radha’s devotional play. He belonged to the fourteenth century. By then Sri Jayadeva’s Gita Govinda had achieved a great impact on the imagination of many scholars and poets. Vidyapati’s compositions, however, dive deep into the diverse moods of devotional intimacy. Many of these love songs were written in the court of Shiva Simha, grandson of Vidyapati’s first patron. In this woodcut Vidyapati is reciting his poems in front of King Shiva Simha and Queen Lacchima.
22
Gour Khepá a Dzsjadéva Mélán énekel
Gour Khepa singing at Joydeb Mela
Gour Khepá a Dzsjadéva Mélán énekel
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2005
méret: 28 x 32,2 cm
Utazásaim során számos bául mesterrel találkoztam. Közülük egy igen figyelemre méltó bául előadóval, Gour Khepával. Ez a khepá (bolond) mindig mindenkit meglepett. Én leginkább arra emlékszem, amikor a Dzsajadéva méla fesztiválon láttam őt énekelni, és közben egyszer csak nagyon magasra felugrott. Ezen a fametszeten középen lebegve látható. Az ekkor általa énekelt dalt Padma Lochan szerezte, és a címe A varázspiac.
Gour Khepa singing at Joydeb Mela
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2005
composition size: 28 x 32,2 cm
In my travels I have met several Baul masters. Among them, I met a quite remarkable Baul performer called Gour Khepa. Though this Khepa always left everyone on their toes on many occasions, my memory of him is when I saw him singing while jumping very high in the Joydeb mela. In this woodcut he can be seen in the centre levitating. And the song he was singing was composed by Padma Lochan and the song title is The Magic Market.


23
A falusiak (a bául szerelmesei)
The Villagers (Baul Anuragee)
A falusiak (a bául szerelmesei)
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2003
méret: 17,2 x 25,5 cm
A báulok napi gyakorlatának részeként a szádhakáknak (gyakorlóknak) el kell menniük madhukaríra, ami szó szerint „mézgyűjtést” jelent. Ennek során a báulok házról házra járnak a falvakban, és a Harinámot (Szent Nevet) éneklik. E szakrális utak során kíváncsi, szeretetteljes és nagyon kedves falusiakkal találkoztam, akik több generáció óta támogatták a bául ösvényt. Ez a fametszet egy ilyen bául-szerelmes családot ábrázol.
The Villagers (Baul Anuragee)
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2003
composition size: 17,2 x 25,5 cm
As part of the Baul daily practice, a sadhak needs to go for Madhukori which means ‘gathering honey’. In this process a Baul goes from door to door in the villages and sings Hari Nam. During these sacred trips, I would meet curious, loving, and tender villagers who actually supported the Baul path over several generations. This woodcut depicts a family of Baul Anuragee.
24
Mahá Guru Atal Bihari Saí Darbés két kedvenc tigrisével
Maha Guru Atal Bihari Sai Dervesh with his two pet tigers
Mahá Guru Atal Bihari Saí Darbés két kedvenc tigrisével
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2021
méret: 47,3 x 31,5 cm
Ötszáz évvel ezelőtt élt ez a nagy mester. A nyugat-bengáli Bírbum körzetben lévő Mama Bhagne szent hegyén élő bául vaisnava darbés parampara (hagyományvonal) tagja volt. Meditált és létrehozott egy Yonipithát a hegyen. Ma ez a hely sok bául gyakorló számára szent zarándokhelynek számít. Azt mondják, hogy akkoriban rengeteg tigris élt a környéken, s közülük kettő a háziállata volt, akiket Nankének és Mankének nevezett el. Ezen a fametszeten Atal Bihari Saí látható, amint a domb tetején a szádhanája (gyakorlása) helyszínén ül. Sok bául gyakorló jár ide, hogy lerója tisztelét előtte és két házi tigrise előtt a szent domb lábánál.
Maha Guru Atal Bihari Sai Dervesh with his two pet tigers
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2021
composition size: 47,3 x 31,5 cm
Five hundred years ago this great master lived. He belonged to Baul Vaishnav Dervesh parampara in the sacred hill of Mama Bhagne in Birbhum district, West Bengal. He did his meditation and created Yonipith in the hill. This is now considered a sacred pilgrimage space for many Baul practitioners. It is said that he had many tigers around and two of them were his pets and named them Nanke and Manke. In this woodcut, Atal Bihari Shai is seen seated on the hill top at his sadhana space. Many Baul practitioners are paying homage to him and his two pet tigers at the base of the sacred hill.


25
A két déli sziddha
The two Siddhas of South
A két déli sziddha
(Nitjánanda Sivánanda ölében)
Fametszet, Sakura tinta japán papíron, 2018
méret: 34,6 x 27,1 cm
Keralában élt egy nagy mester, egy tökéletes lény, akit Szvámi Sivánanda néven ismertek. A nagy Sziddha Bhogar avatta be a finomtesten keresztül. Gurujának irányításával megalapította a sziddha-szamádzsot. Ez lényegében a sziddhák közössége. A szádhana mellett különböző területeken, többek között a sziddha-gyógyászatban is fejlesztették tudásukat. Ezen a fametszeten Szvámi Sivánanda látható, amint ölében tartja tanítványát, Szvámi Nitjánandát. Az oszlopok a sziddha-szamádzs megalapítását ábrázolják. Felül, a sziddhásramban, sziddha-gyógyászatot űznek. Alul látható a szádhakok barlangja, amelyet Szvámi Nitjánanda épített.
The two Siddhas of South
(Nityananda in Shivananda’s lap)
Woodcut, Sakura ink on japanese paper, 2018
composition size: 34,6 x 27,1 cm
There lived a great master, a perfected being, in Kerala who is known as Swami Shivananda. He was initiated by the great Siddha Bhogar through the subtle body. With the guidance of his guru, he created Siddha Samaj. It is basically a community of Siddhas. Besides sadhana, they also developed their knowledge about various aspects including Siddha medicine. In this woodcut Swami Shivananda is seen holding his disciple Swami Nityananda in his lap. The pillars depict the establishment of siddha samaj. On top, at Siddhashram, they are seen making siddha medicine. Below is the cave for the sadhaks built by Swami Nityananda.